0

Тема: IDA 6.8 по русски

IDA 6.8 по русски


Работа еще далеко не закончена. Просто я хочу посмотреть на отзывы.
Понимаю, что программа достаточно
сложная и не пользуются популярностью среди обычных пользователей. Профессионалы
предпочитают оригинальную версию.
Понимаю, что если опции меню и прочее
написано по русски, то сама программа не становится понятней. Не зря Касперский
назвал свою книгу "ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ – ДИЗАССЕМБЛЕР IDA Pro". Здесь именно, нужно
изменить образ мышления, а язык программы имеет второстепенное
значение.
Наибольшую  пользу может принести
перевод встроенной справки. Справка по прежнему остается контекстной и поможет
разобраться при работе в том или ином окне. Если к названиям опций можно просто
привыкнуть, даже не обладая глубокими знаниями языка, то читать справку
значительно проще на родном русском.

Как всегда, эту и другие работы можно скачать с моего яндекс диска

С уважением, Николай.

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

Да и GO вроде переводится как Дальше

В данном контексте или "Открыть" или "Запустить".

Кто ищет, тот всегда найдет!
IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

New - подразумевает работу с помошником --- Открыть --- Открыть файл с помощью помошника
Go - самостоятельный выбор --- Начать --- Открыть дизассемблер

Function Tail --- по аналогии с начало блока и конец блока --- Конец функции
Исправить программу --- по winhex --- Модифицировать (или Изменить)
Применить исправления к входному файлу --- по winhex --- Модифицировать файл (данные)

Найти --- опять по winhex --- в меню заменить на Поиск, а в выпадающем добавить в начале каждой строки --- Найти

Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла
IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

Function Tail - Ограничение функции; Фукция ограничена; Ограниченная фукция;Границы функции. Ну и так далее...

Никем и ничем функция не ограничена. Зачем вводить в заблуждение пользователя?
Автор преднамеренно использовал этот термин. Речь идет не об ограничениях, а о расположении части функции. Правильный перевод опции "Часть функции, перемещенной компилятором на страницу памяти, отличную от страницы, на которой расположено основное тело функции". Можно еще добавить," в целях ускорения работы программы". Можно еще и продлить "поскольку из-за частого обращения к странице, на которой расположено тело функции, эта страница не будет выгружаться из памяти, а страница на которой расположена часть функции, обращение к которой весьма маловероятно, пусть выгружается в свое удовольствие, это мало повлияет на скорость выполнения программы" .
Вот придумайте короткий термин, вбирающий в себя все выше сказанное, тогда я с Вами соглашусь. "Хвост" тоже  не описывает всего этого, но он приближен к оригинальному названию опции. Кроме того, если использовать термин "Границы" или, что ближе к истине "Ответвление", то это никак не насторожит пользователя до тех пор, пока он не попытается использовать эту опцию. В то же время "Хвост", заставит пользователя сначала прочитать соответствующую тему, или, по крайней мере, тему "Термины" и понять, что кроется за названием опции.

Work on your own» - Сделать самому; Автономная работа; Самостоятельно; Автономность. Ну и так далее...

Никаких автономных работ.  Что значит "Автономная"?  ИДА может работать в автономном режиме и в режиме удаленной отладки. Если перевести так эту подсказку, то можно предположить, что после щелчка по этой кнопке ИДА будет работать в автономном режиме, а при щелчке по остальным - в режиме удаленной отладки. Что абсолютно не так. Выражение "Открыть дизассемблер", от многоуважаемого Leserg, тоже не соответствует действительности. Открывается пустое окно.

GO - Далее. И никак по другому.

Пока не убедили. Ничего не открывается и не запускается и никаких "далее", просто открывается пустое окно, позволяющее выполнять некоторую работу. С наибольшей вероятностью, кроме, как перетащить в это окно файл для исследования, что полностью соответствует щелчку по кнопке "Новый", в этом окне можно запустить ранее созданный файл сценария.

•«Patch» -«Заплата» - пиши просто Патч; Патчинг. Клавиша нажмется, ты только пробуй нажимать.

Не нажмется! Взяли и просто написали русскими буквами английский текст. Не Пушкин я, чтобы расширять русский язык. Пусть лучше будет по английски, а то, что к этому термину уже привыкли - не моя вина.

Последнее - 5. Нет здесь никаких двоеточий и таблиц. Очень простая логика. Если писать с заглавной буквы, то нужно
название каждой опции начинать со слова Найти следующую инструкцию. А здесь слово "Найти", держится в уме, как 5+8, 3 в уме. Иначе, "Следующую инструкцию" , если она написана с заглавной буквы вызовет недоумение - какую следующую инструкцию и что с ней делать  Кроме того, я всегда пытаюсь сохранить авторский стиль.

Не убедил?, тогда продолжим...

Пока писал предыдущий ответ проглядел сообщение от Gazon01.
Чувствуется рука главного редактора.
Кроме "Function Tail" и опций меню "Найти" принимается с удовольствием.
"Конец функции" по упомянутым в предыдущем сообщении причинам  не подходит
"Найти" - по тем же причинам останется, как есть, если и возникнет некоторое недоразумение, то в подсказках отображается полное название опции.
 Однако не стоит зацикливаться на этих опциях.
Программа большая, опций и диалоговых окон еще много...

Большое спасибо за отклики

С уважением, Николай

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

А мне кроме файлов rdmap ничего более и не надо.

Так всем IDA для этого и надо  IDA 6.8 по русски  , но, у нас сайт локализации, и каждый волен переводить то, что ему интересно. На том и стоим  IDA 6.8 по русски

IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

Спасибо!
Не ожидал столь активного обсуждения.
Я был не прав, что открывается пустое окно.
Окно открывается в мир исследований.
Оно достаточно функционально, просто это не сразу заметно.
поэтому будет "Вперед" - "Открыть дизассемблер"

"Патч" по прежнему неприемлем. Остановился на "Модифицировать"

Насчет хвостатых функций - почти убедили.
(Спасибо главному редактору (отвратительно, что нельзя, или не принято обращаться по имени))
Часть функции, конечно привычней и функция точно делится на части или блоки.
Но это определение уже активно используется в прямом понимании этого термина.
Функции в ИДА исследуются весьма основательно.
Есть такие понятия, как "основной блок", "блок Да", "блок Нет", "блок функции" и "блок функций"
При этом, зачастую, слово блок, без всяких видимых причин заменяется на слово "Часть"
Кстати, этот самый "хвост" функции, в листинге заменен на "часть".
То есть, Сам Ильфак не очень то придерживается единообразия.
Источник, цитата которого указана в сплойлере, я конечно изучал.
из него и сделал вывод, что это "Хвост",  плюс узнал из этого или другого источника об
возможном образовании этих хвостов. Сначала я назвал такие блоками "Ответвлениями".
Но когда ИДА безоговорочно приняла код, который никак не может быть ответвлением.
просто потому, что из родительской функции нет на этот блок никаких ссылок, то решил,
что это все-таки хвост... Кроме того, существуют функции, которые занимаются блоками
функции, и существуют функции, которые занимаются хвостами.(но здесь я еще плаваю)

Стиль перевода, но Ильфак пусть и не русский по национальности, но закончил мехмат
в университете Ломоносова. Я всегда стараюсь не изменять авторский стиль. Если совсем
плохо получается, то очень сожалею. В таких в случаях, в справках создаю отдельные темы,
в которых пишу вольным стилем, но тему с почти построчным переводом, все равно оставляю.

С уважением, Николай.

Рейтинг поста: 0

(28-10-2018 19:40:30 отредактировано gazon01)

Re: IDA 6.8 по русски

По просьбе одного из пользователей на другой площадке взялся на перевод Ida Pro 6.8.150423 для 64-bit версии.
Обратился к NNK_RTR (Николаю), предоставить исходники по переводу для х32, на что он пошел на встречу и предоставил соответствующий материал, за что ему огромное спасибо.
Русификацию осуществляю в Radialix 3 64 бита:

IDA 6.8 по русски

IDA 6.8 по русски

Ошибка началась с того, что при промежуточном тестировании (при запуске локализованного файла) программа не смогла его создать:

IDA 6.8 по русски

Нашел соответственно ошибку, все заключалось в том, что только одно слово строке категорически не рекомендуется переводить. Вышел из положения, взял это слово с скобки рядом представил его перевод. Но после создание и запуска программой локализованного файла полезли другие ошибка связанные с определенными строками (на примере строки - Э&кспорт данных). До этого ошибки не наблюдалась.
Перевожу ее соответственно:

IDA 6.8 по русски

Запускаю для теста программу перехожу в соответствую вкладку где она находится и вижу следующее пустая строка с такой ерундой (...):

IDA 6.8 по русски


поправил сообщение gazon01

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

Вышел из положения, взял это слово с скобки рядом представил его перевод.

вот у тебя весь каркас и сдвинулся, убери слово со скобками (кстати это что за слово?) и всё встанет на место

Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла
IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

Надо найти не записал! Сам теперь сижу ищу его!
Найду, отпишусь.
Если это слово убрать, программа не создает локализованный файл!

Рейтинг поста: 0

(07-11-2018 18:28:58 отредактировано gazon01)

Re: IDA 6.8 по русски

В добавлении к комментарию о превышении длины строки. В х32 версии при переводе данной строки, длина тоже превышена

IDA 6.8 по русски

и при этом отображение в программе нормальное

IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

(28-10-2018 20:31:20 отредактировано gazon01)

Re: IDA 6.8 по русски

В х32 версии при переводе данной строки, длина тоже превышена

речь идет о том слове, к которому ты добавил перевод в скобках!

Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла
IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

(28-10-2018 21:11:37 отредактировано gazon01)

Re: IDA 6.8 по русски

KonstantinG, ссылки раздели и переводи только одну:

IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

правильно, ты же удлинил одну строку;

Для меню когда есть ссылка, по идее это не должно играть роли.

Символ 8203 пробел нулевой ширины. Нужно было найти и исправить. Другой вопрос, как он туда попал. Вопрос риторический.

KonstantinG, с жестко-закодированными строками нужно быть крайне осторожным и внимательным, а тем более в подобных программах. Если не понимаешь, что делаешь и зачем, лучше не трогать.

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

gazon01,  Gaal,
Спасибо за подсказки. Буду пробовать, но уже завтра. Как я говорил выше, до определенного момента все элементы меню корректно отображались.

И вот провел небольшой эксперимент. Выявил, что происходит
Создал полностью новый проект. Закинул в него ida(x64) c извлечением жестко-закодированных строк, все как положено.
Взял для примера соответствующие строки. Перевел их, сделал отладку локализованного файла. Запустилось, все четко отображается.
Но как только подключаю к проекту idaq64.rdmap, после обновления ресурсов, опять же делаю отладку с использованием нового  локализованного файла, уже соответствующие строки выводятся, как говорилось выше, в таком виде (...).
Сразу замечу без  idaq64.rdmap никак нельзя продолжать работу над проектом.

Рейтинг поста: 0

(29-09-2019 12:55:10 отредактировано WYLEK)

Re: IDA 6.8 по русски

Но как только подключаю к проекту  idaq64.rdmap, после обновления ресурсов, опять же делаю отладку с использованием нового  локализованного файла, уже соответствующие строки выводятся, как говорилось выше, в таком виде (...).

для каждого файла надо создавать свою карту (файл .rdmap). а не подключать старый .rdmap

ещё почитай тут - https://wylek.ru/board/topic_11

Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла
IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

для каждого файла надо создавать свою карту (файл .rdmap). а не подключать старый .rdmap

Да в том то и дело, что делал все по инструкции. Для файла, в новом проекте, создал заново карту *.rdmap  и подключил его к проекту

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

Сразу замечу без  idaq64.rdmap никак нельзя продолжать работу над проектом.

не пойму, зачем ты подключаешь файл .rdmap ?
там и так все раздвигается, и переводится:

IDA 6.8 по русски

Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла
IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

Re: IDA 6.8 по русски

не пойму, зачем ты подключаешь файл .rdmap ?

Только, что закончил шерстить этот файл в новом проекте на предмет имеющегося перевода (из 2599 переведено 1780). Все нормально.
gazon01 не знаю почему, я это сделал, зачем я задействовал *.rdmap. Не могу ответить.  IDA 6.8 по русски

Рейтинг поста: 0

(07-11-2018 05:53:00 отредактировано gazon01)

Re: IDA 6.8 по русски

Возник очередной вопрос при локализации программы

Показать / Скрыть текст

После переводе некоторых строк:

IDA 6.8 по русски

и последующем потестировании программы они выглядят следующим образом:

IDA 6.8 по русски

Подскажите как разрешить данную проблему?

Рейтинг поста: 0